When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world.
新东方的翻译是:当进步中国家的人民考虑移民时,一般关心的是去到硅谷或发达国家的大学和医院工作如此最好看的好最光明的前景。
张剑的翻译:当进步中的国家担忧移民问题时,他们一般担心的是自己国家最棒,最聪明的人才可能移民到硅谷或发达国家的医院和大学如此的地方工作。
值得注意的是文中departure是出题人擅自修改的,其出处《经济学人》原文为decamping。想请教一下老师你如何看这道题?
When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world.
新东方的翻译是:当进步中国家的人民考虑移民时,一般关心的是去到硅谷或发达国家的大学和医院工作如此最好看的好最光明的前景。
张剑的翻译:当进步中的国家担忧移民问题时,他们一般担心的是自己国家最棒,最聪明的人才可能移民到硅谷或发达国家的医院和大学如此的地方工作。
【翻译简评】新东方的翻译偏离原文,曲解了原意;张剑的翻译正确,但略带缺点。缘由如下:
1. 时间从句when 的翻译,太直白。应当改为:“每逢......;每当......”,“假如说......”,或者直接不需要翻译出来。
2. 新东方把worry about 译为“考虑”不当,应该是“担忧;担心;忧虑”,其实,worry about和be concerned at,意思相同,都是“担忧;担心;为某事忧虑”之意,英文为了防止用词重复,故为之。这几个意思可能在程度上略有差别,汉译时可适合选择,但不可以译为“考虑”。
3. people in developing countries 不要照字面翻译,张剑的翻译比新东方要好。people 被新东方翻译成“人民”更不适合,其实people 一词无须翻译出来,由于移民问题是国家层面的事情,不需普通人去担心。所以,从句的主语直接翻译为:“进步中国家”即可。
4. 关于their best and brightest departure 的翻译,张剑的翻译才是正确的,新东方误解了原意。非常了解:best 和 brightest是修饰departure的,不是修饰prospect的。这个departure 表示“人才的离去”,带有“拟人”的手法:“最棒、最聪明的人才离开祖国去硅谷...”,张剑译为“最棒,最聪明的人才可能移民到硅谷”,比较正确和准确。由于“离开我们的祖国去硅谷”实质就是“移民到硅谷”。字眼简练。
5. the prospect 在这里表示“前景或将来”,是不是光明带有不可预测性,所以,新东方的“最好看的好最光明的前景”,是修饰错位,紧急失误。be concerned at the prospect 应该是:“担心前景;前景堪忧”,但张剑的翻译,漏掉了the prospect 这个字眼。
6. 鉴于上述剖析,新东方的翻译和张剑的翻译,不是哪个优哪个劣的问题,而是哪个对哪个错的问题。张剑的翻译虽有缺陷,但比较忠实原文。可以说,新东方的翻译不及格。
【重译】
1. 进步中国家都在担忧移民问题,他们一般关心的是自己最棒、最聪明的人才,会移民到硅谷或发达国家的医院和大学工作,前景堪忧。
2. 每逢进步中国家担忧移民问题时,他们一般关心的是自己最棒、最聪明的人才,会移民到硅谷或发达国家的医院和大学工作,前景堪忧。
3. 假如说进步中国家都在担忧移民问题,他们一般关心的是自己最棒、最聪明的人才,会移民到硅谷或发达国家的医院和大学工作,前景堪忧。